Add parallel Print Page Options

17 At[a] three times in the year all your males will appear before the Sovereign Lord.[b]

18 “You must not offer[c] the blood of my sacrifice with bread containing yeast; the fat of my festal sacrifice must not remain until morning.[d] 19 The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the Lord your God.

“You must not cook a young goat in its mother’s milk.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 23:17 tn Adverbial accusative of time: “three times” becomes “at three times.”
  2. Exodus 23:17 tn Here the divine Name reads in Hebrew הָאָדֹן יְהוָה (haʾadon yehvah), which if rendered according to the traditional scheme of “Lord” for “Yahweh” would result in “Lord Lord.” A number of English versions therefore render this phrase “Lord God.”
  3. Exodus 23:18 tn The verb is תִּזְבַּח (tizbakh), an imperfect tense from the same root as the genitive that qualifies the accusative “blood”: “you will not sacrifice the blood of my sacrifice.” The verb means “to slaughter”; since one cannot slaughter blood, a more general translation is required here. But if the genitive is explained as “my blood-sacrifice” (a genitive of specification; like “the evil of your doings” in Isa 1:16), then a translation of sacrifice would work (U. Cassuto, Exodus, 304).
  4. Exodus 23:18 sn See N. Snaith, “Exodus 23:18 and 34:25, ” JTS 20 (1969): 533-34; see also M. Haran, “The Passover Sacrifice,” Studies in the Religion of Ancient Israel (VTSup), 86-116.
  5. Exodus 23:19 sn On this verse, see C. M. Carmichael, “On Separating Life and Death: An Explanation of Some Biblical Laws,” HTR 69 (1976): 1-7; J. Milgrom, “You Shall Not Boil a Kid in Its Mother’s Milk,” BRev 1 (1985): 48-55; R. J. Ratner and B. Zuckerman, “In Rereading the ‘Kid in Milk’ Inscriptions,” BRev 1 (1985): 56-58; and M. Haran, “Seething a Kid in Its Mother’s Milk,” JJS 30 (1979): 23-35. Here and at 34:26, where this command is repeated, it ends a series of instructions about procedures for worship.